Willkommen beim Übersetzungsbüro Hartmann

Profitieren Sie von meiner Erfahrung

Ich begrüße Sie ganz herzlich auf meiner Website! Mein Name ist Hans-Albrecht Hartmann, ich bin im vergangenen Jahrhundert im schönen Schwerin (Mecklenburg-Vorpommern) aufgewachsen und habe dann an der Universität in Leipzig ein Studium als Diplomsprachmittler abgeschlossen.

Das war in der ehemaligen DDR die Berufsbezeichnung für Dolmetscher und Übersetzer. Das heißt, Sie können zum einen für Dolmetschleistungen in den Sprachen Russisch und Englisch buchen, z.B. bei Verhandlungen, Lehrgängen, Werksbesichtigungen, Stadtrundgängen. Zum anderen aber bin ich auch als Übersetzer ausgebildet. Wenn Sie also etwas vom Englischen oder Russischen ins Deutsche oder umgekehrt zu übersetzen haben, kontaktieren Sie mich!

Fachgebiete

Ich biete nicht alle Fachgebiete an, sondern wirklich nur die, in denen ich mich wirklich gut auskenne. Ich arbeite jetzt (Stand Ende 2025) seit etwas mehr als 40 Jahre als technischer Übersetzer für Russisch und Englisch und kann guten Gewissens qualitativ hochwertige Übersetzungen in den unten aufgeführten Fachgebieten anbieten.

Automatisierungstechnik

Gleich nach meinem Studium begann ich als Fachdolmetscher bei einem namhaften Hersteller numerischer Steuerungen zu arbeiten. Sicher war damals in den ersten Jahren noch nicht immer alles perfekt, aber nach und nach kannte ich mich immer besser mit CNC-Steuerungen, speicherprogrammierbaren Steuerungen, Robotersteuerungen und anderen Fachbegriffen der Automatisierungstechnik aus und wurde mit der Zeit auch sicherer in der schriftlichen Übersetzung der dazugehörigen technischen Dokumentation, Schulungsmaterialien und Prospekte.

Druckmaschinen

1992 habe ich mich als Dolmetscher und Übersetzer selbständig gemacht. Als "Neuer" im Haifischbecken der anderen freiberuflichen Übersetzer musste man sich natürlich erstmal einen Namen machen und weitere Erfahrungen im Bereich Technik sammeln. Daher nahm ich Kontakt zu einem Chemnitzer Übersetzungsbüro auf, bei dem ich erste größere Aufträge für einen namhaften Druckmaschinenhersteller bekam und dort die Handbücher, technischen Beschreibungen, Betriebsanleitungen, technischen Spezifikationen und Wartungsanleitungen zunächst ins Englische und später auch ins Russische zu übersetzen hatte.

Werkzeugmaschinen

Werkzeugmaschinen und Automatisierungstechnik sind eng miteinander verknüpft. Keine Werkzeugmaschine läuft heutzutage ohne eine moderne CNC- oder SPS-Steuerung - und wenn noch nicht, wird sie durch Anbau einer zeitgemäßen CNC-Steuerung von SIEMENS, HEIDENHAIN oder FANUC modernisiert. So hatte ich von 1994 - 2021 einen Kunden, der sich darauf spezialisiert hatte, ältere Werkzeugmaschinen russischer Produktion mit modernen CNC-Steuerungen hoch- bzw. aufzurüsten. Die erforderlichen Übersetzungen der Technischen Spezifikationen für Maschine und Steuerung vom Russischen ins Deutsche sowie von kommerziellen Angeboten vom Deutschen ins Russische landeten dann immer auf meinem Tisch.  

Solarenergie

Im Jahre 2002 trat eine Verlagsanstalt an mich heran, die ein Magazin zu erneuerbaren Energien herausgab und Fachartikel ins Englische übersetzt haben wollte. Zwar hatte ich mich in kurzer Zeit auch in dieses Fachgebiet eingearbeitet und vergleichbare Artikel zu Windkraftanlagen im Internet gefunden und die entsprechende Fachterminologie extrahiert; derart anspruchsvolle Fachartikel ins Englische zu übersetzen gehört jedoch eindeutig in die Hand eines englischen Muttersprachlers. Mit meinem freien Mitarbeiter Graham verbindet mich eine lange fachliche Zusammenarbeit und persönliche Freundschaft. 

Entwicklung des Übersetzungsbüros Hartmann

In den Jahren von 1992 - 1994 habe ich ausschließlich Übersetzungen in meinen beiden Arbeitssprachen Russisch und Englisch angeboten. Ab 1994 habe ich dann meine Angebotspalette um zusätzliche Sprachen erweitert. 
In Zusammenarbeit mit anderen freiberuflichen Übersetzern bot ich technische Übersetzungen, wie Betriebsanleitungen, Programmieranleitungen, Stücklisten, Schnittstellenbeschreibungen u.a. in weiteren Sprachen an, so ins Ungarische, Niederländische, Französische und Finnische.
Mittlerweile bin ich in der Lage, zusammen mit anderen Übersetzern, von denen einige bereits seit fast 30 Jahren mit mir zusammenarbeiten, qualitativ hochwertige und fachlich einwandfreie technische Übersetzungen in 30 Sprachen anzubieten.

Ihre Worte, unsere Expertise

Jeder Kunde ist uns willkommen, und daher ist das Spektrum unserer Kunden ebenso vielfältig und breitgefächert wie das Leistungsangebot des Übersetzungsbüros HARTMANN: Vorwiegend sind die Kunden meines Übersetzungsbüros in der Industrie zu finden.
Einige Firmen haben einen eigenen Sprachendienst oder eine Abteilung für Technische Dokumentation, die dann ihre deutschsprachigen Handbücher an externe Dienstleister, wie freiberufliche Übersetzer oder Übersetzungsbüros, vergeben. Zum anderen sind es einzelne Ingenieure, die sich auf die Erstellung deutschsprachiger technischer Dokumentation entsprechend den einschlägigen Richtlinien spezialisiert haben und die Übersetzung ins Englische, Spanische, Französische etc. an externe Übersetzer vergeben. Betriebsanleitungen müssen nämlich laut EU-Maschinenrichtlinie stets in der Amtssprache des jeweiligen EU-Mitgliedslands verfasst sein, in das die Betriebsanleitung geliefert wird.

Neben Kunden in der Industrie in ganz Deutschland, so in Schwerin, Rostock, Hamburg, Chemnitz, Dresden, Nürnberg, Erlangen u.a. zählen auch Anwaltskanzleien, Notarbüros, Versicherungen und Steuerbüros zu unseren Kunden, die Dokumente, Verträge, Gerichtsurteile und andere Urkunden und Dokumente übersetzen lassen. Teilweise ist auch eine Beglaubigung erforderlich, was auf Anfrage ebenfalls möglich ist. So bin ich seit 1991 staatlich beeideter Dolmetscher und Übersetzer für die englische und russische Sprache. Dies berechtigt mich dazu, selbst übersetzte amtliche Dokumente zu stempeln, d.h. mit einem Beglaubigungsstempel zu versehen.

Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Leistungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten.

Das sagen unsere Kunden:

Ich hatte das große Vergnügen, mit Herrn Hartmann bei der Übersetzung meines russischen Diploms ins Deutsche zusammenzuarbeiten, und ich bin rundum begeistert von seiner Professionalität und Sorgfalt.                    

Ivan Nizovtsev, Berlin

Im Marketing für technisch anspruchsvolle und damit erklärungsbedürftige B-2-B Produkte kommt es bei fremdsprachigen Dokumentationen besonders auf eine korrekte Übersetzung branchenspezifischer Fachtermini in verschiedenen Sprachen an. 

Uwe Paschedag, Kommunikationswirt,
ENREGIS Sundern

„Wir arbeiten bereits seit über 3 Jahren mit dem Übersetzungsbüro "Hartmann Fachübersetzungen" zusammen. Neben den inhaltlichen Aspekten spielen Zeit und Flexibilität für uns eine große Rolle.
Diese Anforderungen setzten Herr Hartmann und sein Team bestens um.

Kai Tenbergen, Technische Leitung purkart 

Kontakt

Erstelle deine eigene Website mit Webador